Increase your Spanish, French, Italian etc vocabulary unconsciously, easily.
Learn To Speak Spanish, French, German, Italian, Russian, Japanese and Chinese
 French Grammar  -  German Grammar  -  Italian Grammar  - Spanish Grammar
            Home
            Download
            F A Q
            Purchase
            Contact US
            Our Product
                Spanish
                French
                German
                Italian
                Chinese
                Japanese
                Russian
            Links
 
Awards / Ratings
French - More Negatives, The French National Anthem:  La Marseillaise, The Canadian National Anthem:  O Canada

More Negatives

ne...plus no longer
ne...jamais never
ne...rien nothing
ne...aucun(e) not a single one
ne...que only
ne...personne nobody
ne...ni...ni neither...nor
ne...nulle part nowhere

The negatives are used exactly like ne...pas; but que in ne...que is placed directly before the noun it limits.  Rien and personne may be used as subjects:  Personne n'est ici.  Aucun(e) by definition is singular, so the verb and nouns must also be changed to the singular.  With ni...ni, all articles are dropped except definite articles.  Je n'ai ni caméra ni caméscope, but Je n'aime ni les chats ni les chiens.

Il n'aime plus travailler.  He no longer likes to work.  (Or: He doesn't like to work anymore)
Nous ne voulons faire des achats que lundi.  We want to go shopping only on Monday.
Elle ne déteste personne.  She hates no one.  (Or: She doesn't hate anyone.)

Negatives with Passé Composé
1. Ne...pas, ne...plus, ne...jamais, and ne...rien
Ne comes before auxiliary verb, and the other part is between auxiliary and past participle.
Nous n'avons rien fait. We did nothing. Vous ne vous êtes pas ennuyés. You were not bored.

2. Ne...personne, ne...aucun, ne...ni...ni, ne...nulle part, and ne... que
Ne comes before the auxiliary verb, but the other part is after the past participle.
Il n'a écouté personne. He listened to no one. Il n'a fait aucune faute. He made not a single mistake.

* Use of ne ... pas de:  In negative sentences, the partitives and indefinite articles become de before the noun (unless the verb is être, then nothing changes.)

Partitive:  Je prends du pain et du beurre.  I'm having some bread and butter.
Negative:  Je ne prends pas de pain ou de beurre.  I am not having any bread or butter.

Indefinite:  J'ai un chien.  I have a dog.
Negative:  Je n'ai pas de chien.  I don't have a dog.

Verb is être:  C'est une chatte brune. It's a brown cat.
Negative:  Ce n'est pas une chatte brune.  It's not a brown cat.

The French National Anthem:  La Marseillaise

by Claude-Joseph Rouget de L'isle

Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé.
Contre nous, de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, l'étendard sanglant est levé.
Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces farouches soldats.
Ils viennent jusque dans nos bras égorger vos fils, vos compagnes.
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons, Marchons, marchons!
Qu'un sang impur Abreuve nos sillons.

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs.
Liberté, liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs;
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents;
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur Abreuve nos sillons.

Ye sons of France, awake to glory, Hark, hark, what
myriads bid you rise: Your children, wives and grandsires
hoary, Behold their tears and hear their cries, see their
tears and hear their cries! Shall hateful tyrants mischief
breeding with hireling hosts, a ruffian band
Affright and desolate the land, while peace and liberty lie bleeding?
To arms, to arms, ye brave! Th'avenging sword unsheathe!
March on! March on! All hearts resolved on victory or death.

O sacred love of france, undying,
Th'avenging arm uphold and guide
Thy defenders, death defying,
Fight with Freedom on their side.
Soon thy sons shall be victorious
When the banner high is raised;
And thy dying enemies, amazed,
Shall behold thy triumph, great and glorious.
To arms, to arms, ye brave! Th'avenging sword unsheathe!
March on! March on! All hearts resolved on victory or death.

Translation by Percy Bysshe Shelley (1st verse) and Mary Elizabeth Shaw (2nd verse) (This is not a literal translation.)

The Canadian National Anthem:  O Canada

O Canada, terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux.
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix.
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.

O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

Copyright © 2001-2006, ReciteWords.com Technology, Inc. All rights reserved.